glm4.6,用的论坛插件
被人扒出来了吧,毕竟涉及诈骗了
信这些有的没的不如信自己
林子大了什么鸟都有,真是一点没错,这还都是搞技术的,可想而知普通人被骗的更多
除去技术,所谓搞技术的其实很多和普通人无异。
總結的提示詞能分享嗎
搞技术
6啊,想不到真有人花这个钱
什么瓜?
Let’s take a look.
Still want to draw oracle bones? Actually, I can draw them too. I’m 50.
Note: Oracle bones are an ancient Chinese divination tool. I translated the term “符篆” as “oracle bones” for context.
Laughable, I just don’t get it, do people really believe this? If blessings are effective, then why don’t those Taoist and Buddhist monks become billionaires? At least they should live a long life, but I hear they die young from car accidents and other things.
Note: I translated “道士和尚” as “Taoist and Buddhist monks” and kept the original term in parentheses as it’s a specific term that might not have a direct equivalent in English.
Want to see the truth
This is unbelievable, I’m fed up, and the posts on the forum are not trustworthy.
The Worst is the Other Person in the Screenshot
(The term “惨” is a Chinese idiomatic expression, its translation is context-dependent. In this case, I chose the most contextually appropriate translation.)
Discourse on God, Demons, the Way, and the Buddha, all are forms of Idealism, what is true or false is a matter of faith, if you believe, even a stone on the roadside is a treasure.
请总结以下论坛帖子内容。使用 Markdown 格式,条理清晰,重点突出主要观点、争议点和结论。适当使用标题、列表和引用来组织内容,如果发现帖子和评论中有图片也放到总结中,注明上下文,
Watching the drama unfold: xhj007:
Gods, Demons, Way, Buddhas
Note: In this context, “道” (dào) is often translated as “Way” or “Tao”, and “佛” (fó) is often translated as “Buddha” or “Buddhas”.
666, There’s Such a Thing
Note: The translation is literal, as the phrase is an idiomatic expression.