如果不是亲眼所见我是万万不敢相信、
现在的AI技术太牛逼了。。。 ![]()
这不是邓紫棋么
希望将来不会有老年人被ai骗。
难说 ![]()
A rather awkward red bottom in the mirror
Note: The translation is literal and preserves the original structure and formatting of the content.
这AI越来越牛逼了。
利用起来不是面对面都难判断
Can’t it just be one picture?
包子女歌手
全都是泡沫。。
眼见不一定为实
以假乱真了吗?
有点像邓紫棋
像真的一样啊 好厉害
相信啥???
Many flaws
Note: “破绽很多” is an idiomatic expression in Chinese that translates to “many flaws” in English.
No Feeling
(Note: “没感觉” is a Chinese expression that can be translated to English in various ways depending on the context. In this case, I have chosen a literal translation.)
Something’s off in the mirror
(Note: I translated the phrase “镜子里面的东西” to “Something’s off in the mirror” to preserve the original meaning and context. The phrase “不太对啊” is a colloquial expression that can be translated to “Something’s off” or “Something’s not quite right”.)
