如果不是亲眼所见我是万万不敢相信

如果不是亲眼所见我是万万不敢相信、
现在的AI技术太牛逼了。。。 :xhj002:

这不是邓紫棋么

希望将来不会有老年人被ai骗。

难说 :ac10:

A rather awkward red bottom in the mirror

Note: The translation is literal and preserves the original structure and formatting of the content.

这AI越来越牛逼了。

利用起来不是面对面都难判断

Can’t it just be one picture?

包子女歌手

全都是泡沫。。

1 Like

眼见不一定为实

2 Likes

以假乱真了吗?

1 Like

有点像邓紫棋

像真的一样啊 好厉害

相信啥???

1 Like

Many flaws

Note: “破绽很多” is an idiomatic expression in Chinese that translates to “many flaws” in English.

2 Likes

No Feeling

(Note: “没感觉” is a Chinese expression that can be translated to English in various ways depending on the context. In this case, I have chosen a literal translation.)

2 Likes

Something’s off in the mirror

(Note: I translated the phrase “镜子里面的东西” to “Something’s off in the mirror” to preserve the original meaning and context. The phrase “不太对啊” is a colloquial expression that can be translated to “Something’s off” or “Something’s not quite right”.)