There are still many people who collect stamps.
You’re also taking it, aren’t you?
What’s going on
不用抢啊,每次放都有很多货,只是个别热门地区难拿到
Get it confirmed
(Note: “得签” is a Chinese idiom that means “to get confirmed” or “to get approved”, and “到吧” is a casual way to say “let’s go” or “okay”. In this context, “得签到吧” is a casual way to say “let’s get it confirmed” or “let’s get it approved”.)
It’s free, so naturally, people will take it.
Ran away from the scene: Too lazy to even look
What is this used for?
Keeping Up with the Joneses
I also want to have what others have.
Yes, indeed
(Note: The original text is an idiomatic expression in Chinese, which is often translated to “Yes, indeed” in English.)
I’m not even bothered to look at this.
Boom, Probe Guy Up
Note: The translation of “” is a colloquialism and may not be suitable for all audiences.
I didn’t get it.
Stamp Collection
Note: “探针集邮” is a Chinese term that can be translated to English as “Stamp Collection”. However, in some contexts, “探针” can also be translated to “probe” or “inquiry”, but in this case, it refers to the hobby of collecting stamps.
Is it the same as before?
(Note: I’ve kept the original question mark to preserve the original tone and structure of the text.)
Probe
Note: In English, “探针” can be translated to “probe” in a general sense. However, in specific contexts, it may refer to a “probe” in computing (e.g., a probe in a database) or a “probe” in medicine (e.g., a medical probe). Without further context, I have provided a general translation.
Leave it for others to use, I’m a bit busy for the next 4 days
Note: The original text is a common Chinese idiom “” (zuì zhù gěi tā rén, zuì hǎo shì wǒ yǒu yì diǎn máng), which translates to “Leave it for others to use, I’m a bit busy”.
It’s been a hassle to renew, but overall it’s been pretty stable, used it for half a year now ![]()
